261 lines
11 KiB
Go
261 lines
11 KiB
Go
package jmdict
|
|
|
|
import "io"
|
|
|
|
type Jmdict struct {
|
|
// Entries consist of kanji elements, reading elements,
|
|
// general information and sense elements. Each entry must have at
|
|
// least one reading element and one sense element. Others are optional.
|
|
Entries []JmdictEntry `xml:"entry"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictEntry struct {
|
|
// A unique numeric sequence number for each entry
|
|
Sequence int `xml:"ent_seq"`
|
|
|
|
// The kanji element, or in its absence, the reading element, is
|
|
// the defining component of each entry.
|
|
// The overwhelming majority of entries will have a single kanji
|
|
// element associated with a word in Japanese. Where there are
|
|
// multiple kanji elements within an entry, they will be orthographical
|
|
// variants of the same word, either using variations in okurigana, or
|
|
// alternative and equivalent kanji. Common "mis-spellings" may be
|
|
// included, provided they are associated with appropriate information
|
|
// fields. Synonyms are not included; they may be indicated in the
|
|
// cross-reference field associated with the sense element.
|
|
Kanji []JmdictKanji `xml:"k_ele"`
|
|
|
|
// The reading element typically contains the valid readings
|
|
// of the word(s) in the kanji element using modern kanadzukai.
|
|
// Where there are multiple reading elements, they will typically be
|
|
// alternative readings of the kanji element. In the absence of a
|
|
// kanji element, i.e. in the case of a word or phrase written
|
|
// entirely in kana, these elements will define the entry.
|
|
Readings []JmdictReading `xml:"r_ele"`
|
|
|
|
// The sense element will record the translational equivalent
|
|
// of the Japanese word, plus other related information. Where there
|
|
// are several distinctly different meanings of the word, multiple
|
|
// sense elements will be employed.
|
|
Sense []JmdictSense `xml:"sense"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictKanji struct {
|
|
// This element will contain a word or short phrase in Japanese
|
|
// which is written using at least one non-kana character (usually kanji,
|
|
// but can be other characters). The valid characters are
|
|
// kanji, kana, related characters such as chouon and kurikaeshi, and
|
|
// in exceptional cases, letters from other alphabets.
|
|
Expression string `xml:"keb"`
|
|
|
|
// This is a coded information field related specifically to the
|
|
// orthography of the keb, and will typically indicate some unusual
|
|
// aspect, such as okurigana irregularity.
|
|
Information []string `xml:"ke_inf"`
|
|
|
|
// This and the equivalent re_pri field are provided to record
|
|
// information about the relative priority of the entry, and consist
|
|
// of codes indicating the word appears in various references which
|
|
// can be taken as an indication of the frequency with which the word
|
|
// is used. This field is intended for use either by applications which
|
|
// want to concentrate on entries of a particular priority, or to
|
|
// generate subset files.
|
|
// The current values in this field are:
|
|
// - news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
|
|
// from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
|
|
// Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words
|
|
// in the second 12,000 are marked "news2".
|
|
// - ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku
|
|
// Publishing, Tokyo, 1998. (The entries marked "ichi2" were
|
|
// demoted from ichi1 because they were observed to have low
|
|
// frequencies in the WWW and newspapers.)
|
|
// - spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they
|
|
// are detected as being common, but are not included in other lists.
|
|
// - gai1/2: common loanwords, based on the wordfreq file.
|
|
// - nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
|
|
// wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
|
|
// the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
|
|
// to the second, and so on. (The entries with news1, ichi1, spec1 and
|
|
// gai1 values are marked with a "(P)" in the EDICT and EDICT2
|
|
// files.)
|
|
// The reason both the kanji and reading elements are tagged is because
|
|
// on occasions a priority is only associated with a particular
|
|
// kanji/reading pair.
|
|
Priorities []string `xml:"ke_pri"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictReading struct {
|
|
// This element content is restricted to kana and related
|
|
// characters such as chouon and kurikaeshi. Kana usage will be
|
|
// consistent between the keb and reb elements; e.g. if the keb
|
|
// contains katakana, so too will the reb.
|
|
Reading string `xml:"reb"`
|
|
|
|
// This element, which will usually have a null value, indicates
|
|
// that the reb, while associated with the keb, cannot be regarded
|
|
// as a true reading of the kanji. It is typically used for words
|
|
// such as foreign place names, gairaigo which can be in kanji or
|
|
// katakana, etc.
|
|
NoKanji *string `xml:"re_nokanji"`
|
|
|
|
// This element is used to indicate when the reading only applies
|
|
// to a subset of the keb elements in the entry. In its absence, all
|
|
// readings apply to all kanji elements. The contents of this element
|
|
// must exactly match those of one of the keb elements.
|
|
Restrictions []string `xml:"re_restr"`
|
|
|
|
// General coded information pertaining to the specific reading.
|
|
// Typically it will be used to indicate some unusual aspect of
|
|
// the reading.
|
|
Information []string `xml:"re_inf"`
|
|
|
|
// See the comment on ke_pri above.
|
|
Priorities []string `xml:"re_pri"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictSource struct {
|
|
Content string `xml:",chardata"`
|
|
|
|
// The xml:lang attribute defines the language(s) from which
|
|
// a loanword is drawn. It will be coded using the three-letter language
|
|
// code from the ISO 639-2 standard. When absent, the value "eng" (i.e.
|
|
// English) is the default value. The bibliographic (B) codes are used.
|
|
Language *string `xml:"lang,attr"`
|
|
|
|
// The ls_type attribute indicates whether the lsource element
|
|
// fully or partially describes the source word or phrase of the
|
|
// loanword. If absent, it will have the implied value of "full".
|
|
// Otherwise it will contain "part".
|
|
Type *string `xml:"ls_type,attr"`
|
|
|
|
// The ls_wasei attribute indicates that the Japanese word
|
|
// has been constructed from words in the source language, and
|
|
// not from an actual phrase in that language. Most commonly used to
|
|
// indicate "waseieigo".
|
|
Wasei string `xml:"ls_wasei,attr"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictGlossary struct {
|
|
Content string `xml:",chardata"`
|
|
|
|
// The xml:lang attribute defines the target language of the
|
|
// gloss. It will be coded using the three-letter language code from
|
|
// the ISO 639 standard. When absent, the value "eng" (i.e. English)
|
|
// is the default value.
|
|
Language *string `xml:"lang,attr"`
|
|
|
|
// The g_gend attribute defines the gender of the gloss (typically
|
|
// a noun in the target language. When absent, the gender is either
|
|
// not relevant or has yet to be provided.
|
|
Gender *string `xml:"g_gend"`
|
|
|
|
// g_type attribute added in jmdict Rev 1.09
|
|
// At present the values used are "lit", "fig", "expl" and "tm". It is
|
|
// proposed to add a "descr" value to indicate a gloss which is a
|
|
// description of the Japanese term rather than a translation or an
|
|
// explanation of the meaning.
|
|
Type *string `xml:"g_type,attr"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictSense struct {
|
|
// These elements, if present, indicate that the sense is restricted
|
|
// to the lexeme represented by the keb and/or reb.
|
|
RestrictedKanji []string `xml:"stagk"`
|
|
RestrictedReadings []string `xml:"stagr"`
|
|
|
|
// This element is used to indicate a cross-reference to another
|
|
// entry with a similar or related meaning or sense. The content of
|
|
// this element is typically a keb or reb element in another entry. In some
|
|
// cases a keb will be followed by a reb and/or a sense number to provide
|
|
// a precise target for the cross-reference. Where this happens, a JIS
|
|
// "centre-dot" (0x2126) is placed between the components of the
|
|
// cross-reference.
|
|
References []string `xml:"xref"`
|
|
|
|
// This element is used to indicate another entry which is an
|
|
// antonym of the current entry/sense. The content of this element
|
|
// must exactly match that of a keb or reb element in another entry.
|
|
Antonyms []string `xml:"ant"`
|
|
|
|
// Part-of-speech information about the entry/sense. Should use
|
|
// appropriate entity codes. In general where there are multiple senses
|
|
// in an entry, the part-of-speech of an earlier sense will apply to
|
|
// later senses unless there is a new part-of-speech indicated.
|
|
PartsOfSpeech []string `xml:"pos"`
|
|
|
|
// Information about the field of application of the entry/sense.
|
|
// When absent, general application is implied. Entity coding for
|
|
// specific fields of application.
|
|
Fields []string `xml:"field"`
|
|
|
|
// This element is used for other relevant information about
|
|
// the entry/sense. As with part-of-speech, information will usually
|
|
// apply to several senses.
|
|
Misc []string `xml:"misc"`
|
|
|
|
// This element records the information about the source
|
|
// language(s) of a loan-word/gairaigo. If the source language is other
|
|
// than English, the language is indicated by the xml:lang attribute.
|
|
// The element value (if any) is the source word or phrase.
|
|
SourceLanguages []JmdictSource `xml:"lsource"`
|
|
|
|
// For words specifically associated with regional dialects in
|
|
// Japanese, the entity code for that dialect, e.g. ksb for Kansaiben.
|
|
Dialects []string `xml:"dial"`
|
|
|
|
// The sense-information elements provided for additional
|
|
// information to be recorded about a sense. Typical usage would
|
|
// be to indicate such things as level of currency of a sense, the
|
|
// regional variations, etc.
|
|
Information []string `xml:"s_inf"`
|
|
|
|
// Within each sense will be one or more "glosses", i.e.
|
|
// target-language words or phrases which are equivalents to the
|
|
// Japanese word. This element would normally be present, however it
|
|
// may be omitted in entries which are purely for a cross-reference.
|
|
Glossary []JmdictGlossary `xml:"gloss"`
|
|
|
|
// Some JMdict entries can contain 0 or more examples
|
|
Examples []JmdictExample `xml:"example"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictExample struct {
|
|
// Each example has a Srce element that indicates the source of the example
|
|
// the source is typically the Tatoeba Project
|
|
Srce JmdictExampleSource `xml:"ex_srce"`
|
|
|
|
// The term associated with this example
|
|
Text string `xml:"ex_text"`
|
|
|
|
// Contains the Example sentences
|
|
Sentences []JmdictExampleSentence `xml:"ex_sent"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictExampleSource struct {
|
|
// The id of the example for the source
|
|
ID string `xml:",chardata"`
|
|
|
|
// The source type (i.e. 'tat' for tatoeba)
|
|
SrcType string `xml:"exsrc_type,attr"`
|
|
}
|
|
|
|
type JmdictExampleSentence struct {
|
|
// The language of the example sentence
|
|
Lang string `xml:"lang,attr"`
|
|
|
|
// The example sentence text
|
|
Text string `xml:",chardata"`
|
|
}
|
|
|
|
func LoadJmdict(reader io.Reader) (Jmdict, map[string]string, error) {
|
|
var dict Jmdict
|
|
entities, err := parseDict(reader, &dict, true)
|
|
return dict, entities, err
|
|
}
|
|
|
|
func LoadJmdictNoTransform(reader io.Reader) (Jmdict, map[string]string, error) {
|
|
var dict Jmdict
|
|
entities, err := parseDict(reader, &dict, false)
|
|
return dict, entities, err
|
|
}
|